NEW YORK, août 3, 2022 /PRNewswire/ — Mots de synchronisation, le principal fournisseur de sous-titrage et de traduction en direct d’événements virtuels, peut désormais traduire votre événement en direct avec un simple accès par code QR directement sur les téléphones mobiles pour les participants en personne. L’offre de cette fonctionnalité complémentaire permet de créer une expérience conviviale pour les participants tout en coexistant avec la signalisation et l’image de marque de l’entreprise. Ainsi, pour votre événement hybride ou en personne, un simple scan du code peut signifier une facilité d’utilisation et une accessibilité accrues pour les participants dans plus de 100 langues, ainsi qu’une plus grande audience et une évaluation des performances pour les organisateurs.

Sous-titrage et sous-titrage en direct avec SyncWords : accès par code QR à la bibliothèque de langues lors d’événements hybrides et en personne

Sous-titrage et traduction en direct de SyncWords lors d’événements hybrides et en personne
Défendre des solutions élégantes, à la manière de SyncWords
Mots de synchronisation en direct est devenu synonyme de sous-titrage en direct et de traduction dans le nouveau monde des réunions en ligne et des conférences virtuelles. Entièrement compatible avec tous les types de plateformes d’événements virtuels, SyncWords Live aide les organisations en garantissant une livraison intuitive et facile de sous-titres et de traductions en temps réel lors d’événements virtuels, hybrides et en personne. Alors que SyncWords Live peut être utilisé comme outil principal pour aider les publics sourds et malentendants, et pour se conformer à la section 508, l’accessibilité élargit la portée tout en engageant et en permettant la participation en langue étrangère. La précision des sous-titres et de la traduction en temps réel de SyncWords témoigne directement de sa valeur fondamentale de promotion de la diversité et de l’inclusion dans les réunions.
Désormais, la prise en charge de l’accès aux traductions avec des codes QR peut aider à ajouter une autre couche d’accessibilité aux événements hybrides et en personne. Lors de la réception de votre audio via Zoom, le reste est géré par SyncWords, y compris le réglage de la latence presque sans impact. De plus, avec son propriétaire leader de l’industrie technologie de synchronisation, Déjà honoré à la perfection dans le secteur du streaming, SyncWords crée des sous-titres chronométrés rapidement et automatiquement, garantissant aux participants des traductions en temps réel dans plus de 100 langues.
Ce que les codes QR SyncWords peuvent faire pour votre événement
- Lorsqu’il est sous-titré et sous-titré par SyncWords, le codage QR de votre événement hybride ou en personne permet aux participants d’accéder facilement au bibliothèque de langues.
- Il est interactif et simple à utiliser, évolutif et prêt à l’emploi. De plus, il est rentable, convivial et orienté client.
- Il favorise accessibilité et inclusivité pour tous les participants, en particulier ceux qui sont malentendants, avec un accès facile et une bonne convivialité.
- Étant donné que SyncWords prend en charge les événements dans différentes langues, les partenaires de l’événement n’ont pas à se soucier du sous-titrage ou de la traduction contenu enregistré si/quand la publication post-événement. Il est déjà là.
De plus, SyncWords a assuré cette multitude de services pour chaque événement :
- Sous-titrage humain et IA en direct
- Traduction IA en direct
- Plusieurs langues sources et plus de 100 langues cibles
- Assistance technique inégalée, 24h/24 et 7j/7
Nos partenaires pensent
Alors que les événements en direct reviennent progressivement sur les rails et que les événements hybrides deviennent un nom familier, les sociétés de production audiovisuelle remarquent de nouvelles demandes de la part des clients.
“SyncWords Live, le sous-titrage multilingue est devenu un outil d’accessibilité standard pour bon nombre de nos clients d’événements virtuels et de conférences virtuelles. Désormais, avec SyncWords QR Coding, cette même accessibilité peut également être offerte aux participants lors d’événements en direct. Avec un balayage rapide , les invités peuvent voir le sous-titrage en direct sur leur téléphone portable, et nos clients sont en mesure d’offrir autant de traductions linguistiques que nécessaire pour tous les spectateurs. Nous sommes ravis d’offrir cette option à tous nos clients d’événements en direct.”, dit Ryan FrèresDirecteur de production, Le Département AV.
À propos de SyncWords
Depuis 2000, SyncWords est le leader de confiance dans le sous-titrage codé et les traductions pour les événements et réunions virtuels, fournissant une plate-forme et des services complets pour la livraison en direct et préenregistrée de sous-titres et de sous-titres dans plus de 100 langues. Avec des intégrations sur Zoom, Événements Webex, EspoirPheedLoop, Hubilo, Duuzra, et bien d’autres plateformes, SyncWords sous-titre et traduit des milliers d’événements virtuels et de diffusions dans le monde entier. De plus, la technologie d’automatisation des légendes de SyncWords alimente les légendes et les sous-titres pour diffuseurs, plateformes OTT et établissements d’enseignement à l’échelle mondiale.
Personne-ressource pour les médias :
Giovanni Galvez
+1 202-823-1696
[email protected]
Mots de synchronisation SOURCE
.